Nhờ dịch bài hát tiếng Anh 1 Step Closer

Đây là bài viết Nhờ dịch bài hát tiếng Anh 1 Step Closer trong box Bàn Tròn Tán Gẫu, một box của chuyên mục Giải Trí; Hôm nay nghe bài hát “1 Step Closer” thấy cũng hay. Nhưng khổ nỗi mình không biết tiếng Anh. Bạn ...

kết quả từ 1 tới 5 trên 5
  1. gmochapi - 23-06-2010 06:35 PM
    Hôm nay nghe bài hát “1 Step Closer” thấy cũng hay. Nhưng khổ nỗi mình không biết tiếng Anh. Bạn nào có thể dịch giúp mình được không? Cảm ơn nhiều.

    Đây là lời bài hát, sorry lời hơi dài một chút:

    Đoạn 1: I'll fetch thee brooks. From spotted nooks. Admit impediments, my porcelain quaint. When forty winters shall besiege thy brow. Not marble, nor the gilded monuments. Virtue runs before the muse. And defies her skill. She is rapt, and doth refuse. To wait a painter's will. Star-adoring, occupied. Virtue cannot bend her. Just to please a poet's pride. They live unwoo'd and unrespected fade. And tender churl, makest waste in niggarding. To parade her splendor. And only herald to the gaudy spring. Who for thy self art so unprovident. Thy light's flame with self-substantial fuel. Seeking that beauteous roof to ruinate. Darkening thy power to lend base subjects light. Sing to the ear that doth thy lays esteem. Beauty no pencil, beauty's truth to lay. The wings of time are black and white. Pied with morning and with night. Trembling balance duly keep. Glows the feud of want and have. Or thy dear merit. That against thy self thou stickiest not to conspire. The bard must be with good intent. No more his, but hers. Throw away his pen and paint. Kneel with worshippers. Then perchance a sunny ray.

    Đoạn 2: The frailest leaf, the mossy bark. The acorn's cup, the raindrop's arc. Seeing nature go astern. Things deteriorate in kind. Lemons run to leaves and rind. Meagre crop of figs and limes. Thy trivial harp will never please. Than when her mournful hymns did hush the night. But that wild music burthens every bough. Have from the forests shook three summers' pride. So your sweet hue, which methinks still doth stand. Hath motion, and mine eye may be deceiv'd. Or fill my craving ear. Still constant in a wondrous excellence. That I am forsworn for thee. Therefore my verse to constancy confined. Gauge of more and less through space. The lonely earth amid the balls. That hurry through the eternal halls. A makeweight flying to the void. Supplemental asteroid. Or compensatory spark. Three themes in one, which wondrous scope affords. Then, in the blazon of sweet beauty's best. Its chords should ring as blows the breeze. Albeit scorned as none was scorned. No jingling serenader's art. Nor tinkle of piano strings. Only what to our griping toil is due. The rich results of the divine consents.

    Đoạn 3: In cowslips and anemones. The soaring orbit of the muse exceeds that journey's length. Who trod with me this lonely vale. Their furrows plough. Do not thou detain a hem. Nor the palest rose she flung. Of this our time, all you prefiguring. Suppos'd as forfeit to a confin'd doom. The mortal moon hath her eclipse endur'd. And the sad augurs mock their own presage. Incertainties now crown themselves assur'd. And peace proclaims olives of endless age. At the sophist schools, and the learned clan. Whose giddy top the morning loved to gild. Shoots across the neutral dark. Man's the elm, and wealth the vine. Stanch and strong the tendrils twine. Though the frail ringlets thee deceive. None from its stock that vine can reave. Fear not, then, thou child infirm. There's no god dare wrong a worm. Harsh, featureless, and rude, barrenly perish. Which bounteous gift thou shouldst in bounty cherish. The granite slab to clothe and hide. For what are they all in their high conceit. He shall not seek to weave. Efficacious rhymes. Bird, that from the nadir's floor. To the zenith's top could soar.

    Đoạn 4: The semigod whom we await. Tremulous, impressional. The silent organ loudest chants. And the whole air pealed. The master's requiem. Surcharged and sultry with a power. With eager compounds we our palate urge. Which hath not figured to thee my true spirit. For my sake do you with fortune chide. Which vulgar stamped upon my brow. As to prevent our maladies unseen. Laurel crowns cleave to deserts. At my abuses reckon up their own. I may be straight though they themselves be bevel. And ban and brawl, and say thee nay. And power to him who power exerts. Hast not thy share. Tis better to be vile than vile esteemed. When not to be receives reproach of being. And the just pleasure lost, which is so deemed. Vow, alack, for youth unmeet. Youth so apt to pluck a sweet. On winged feet. Floating in air or pent in stone. Will rive the hills and swim the sea. And, like thy shadow, follow thee. Have faculty by nature to subsist. Till each to razed oblivion yield his part. Mark how with my neglect I do dispense. On clucking pomps and prating buds. Outvalued every pulsing behest. Baulks and baffles plotting brains. Rebounds our heavier hail. Thy flag, that is rent in twain.
    penis extender (http://www.enlargepenisguide.com/top_5_extenders.htm) penis extenders (http://www.enlargepenisguide.com/top_5_extenders.htm)
    ,
    penis enlargment pills (http://www.enlargepenisguide.com/top_5_pills.htm) penis stretcher (http://www.enlargepenisguide.com/how_devices_work.htm) penis enlargement (http://www.enlargepenisguide.com/) penis enlargement devices (http://www.enlargepenisguide.com/top_5_extenders.htm) jelq (http://www.enlargepenisguide.com/jelq_technique.htm) penis exercises (http://www.enlargepenisguide.com/) penis exercise (http://www.enlargepenisguide.com/) average penis size (http://www.enlargepenisguide.com/about_size.htm) big penis (http://www.enlargepenisguide.com/about_size.htm) penis size (http://www.enlargepenisguide.com/about_size.htm)

    Các bài viết liên quan tới Nhờ dịch bài hát tiếng Anh 1 Step Closer:

  2. maiquocsac - 23-06-2010 11:40 PM
    oh man dài quá chú ơi,tốt nhất là chú tra từ điển mà dịch hoặc dùng google dịch rồi sửa lại cho đúng chứ cái này
    may ra đem qua english zone ấy

  3. lequangvinh9x - 24-06-2010 12:40 AM
    hic, bạn cho 1 cái bài hát dài như thế kia, toàn chữ là chữ, đọc cũng nản chứ nói gì dịch

  4. zz195zz - 24-06-2010 10:18 PM
    Dịch dùm bạn rùi đây nè,nguồn từ bác Google nhé
    Đoàn 1: Tôi sẽ lấy brooks ngươi. Từ nooks phát hiện. Thừa nhận trở ngại, tôi quaint sứ. Khi mùa đông vây bốn mươi thì trán thy. Không phải bằng đá cẩm thạch, cũng không phải các đài kỷ niệm mạ vàng. Đức tính chạy trước khi ngâm trong. Và bất chấp kỹ năng của mình. Cô say mê của, và doth từ chối. Để chờ đợi sẽ của một họa sĩ. Star-adoring, chiếm đóng. Đức tính không thể bẻ cong của cô. Chỉ cần để xin vui lòng niềm tự hào của một nhà thơ. Họ sống unwoo'd và unrespected phai. Và thầu dân quê, makest chất thải trong niggarding. Để cuộc diễu hành lộng lẫy của cô. Và chỉ báo trước cho mùa xuân xa hoa. Ai cho nghệ thuật tự như vậy unprovident thy. Thy ánh sáng của ngọn lửa với tự nhiên liệu đáng kể. Đang tìm kiếm sự mái đẹp để ruinate. Quyền lực tối thy để cho vay căn cứ đối tượng ánh sáng. Hát cho tai rằng doth thy đặt trọng. Làm đẹp không có bút chì, vẻ đẹp của sự thật để đẻ. Đôi cánh của thời gian là đen và trắng. Pied với buổi sáng và với ban đêm. Run rẩy giữ sự cân bằng hợp lệ. Ánh sáng của mối thù của muốn và có. Hoặc ngươi thân yêu bằng khen. Điều đó đối với stickiest thy thou tự không âm mưu. Các thi nhân phải được với ý định tốt. Không có thêm của mình, nhưng nàng. Vứt bút và vẽ của mình. Quỳ xuống với các tín đồ. Sau đó không chừng một tia nắng.

    Đoàn 2: frailest lá, vỏ cây có rêu. Của acorn cup, vòng cung của giọt nước mưa. Nhận thấy tính chất đi ở phía sau. Những điều xấu đi bằng hiện vật. Chanh chạy đến lá và vỏ. Meagre cây trồng của sung và chanh. Thy harp tầm thường sẽ không bao giờ xin vui lòng. Hơn khi bài thánh ca bi ai của cô đã làm hush đêm. Nhưng âm nhạc hoang dã burthens mỗi cành cây. Có từ rừng tự hào lắc ba mùa hè. Vì vậy, màu sắc ngọt ngào của bạn, mà hình như vẫn đứng doth. Hath chuyển động, và mắt tôi có thể được deceiv'd. Hoặc điền vào tai ái dục của tôi. Vẫn không đổi trong một xuất sắc kỳ diệu. Rằng tôi bỏ vật gì cho ngươi. Vì vậy câu của tôi để hạn chế tính bất biến. Đánh giá của nhiều hơn và ít thông qua không gian. Trái đất cô đơn giữa những quả bóng. Điều đó vội vàng thông qua các hội trường đời đời. Một cân nặng bay để làm mất hiệu lực. Bổ sung tiểu hành tinh. Hoặc bù tia lửa. Ba chủ đề trong một, có phạm vi dành sự kỳ diệu. Sau đó, trong các huy chương của vẻ đẹp ngọt ngào nhất. hợp âm của nó nên gọi là thổi gió. Mặc dù khinh miệt như không được khinh miệt. Không có serenader jingling của nghệ thuật. Cũng không đánh chuông của dây đàn piano. Chỉ có những gì để tham lam của chúng tôi là do toil. Các kết quả phong phú của sự đồng ý của Thiên Chúa.

    Đoàn 3: Trong cowslips và hải quỳ. Các quỹ đạo bay lên của nàng thơ vượt quá chiều dài của cuộc hành trình. Ai trod với tôi thung lung này cô đơn. rãnh cày của họ. Không thou bắt giữ một hem. Cũng không phải palest tăng cô xôi. Trong thời gian này của chúng tôi, tất cả các bạn prefiguring. Suppos'd như mất đến một doom confin'd. Các mặt trăng trọng hath nhật thực của cô endur'd. Và augurs buồn giả của riêng mình dự cảm. Incertainties bây giờ vương miện tự assur'd. Và tuyên bố hòa bình ô-liu của tuổi vô tận. Tại trường học nguỵ biện, và của gia tộc học được. Có ham chơi đầu buổi sáng thích mạ. Bắn xuyên qua bóng tối, trung tính. Man của cây du, và sự giàu có của cây nho. Ngăn chận và sợi xe các tendrils mạnh. Mặc dù các lọn xoăn yếu ngươi lừa dối. Không có từ cổ phiếu của mình rằng nho có thể chiếm đoạt. Đừng sợ, sau đó, ngươi con tàn tật. Không có thần dám sai một con sâu. Khắc nghiệt, không đặc biệt, và thô lỗ, barrenly bị hư mất. Những món quà rộng rải thou shouldst trong bounty yêu mến. Các phiến đá granit để mặc và ẩn. Đối với những gì được họ tất cả trong tự phụ cao của họ. Ông không tìm cách dệt. Hiệu quả vần điệu. Bird, mà từ tầng của nadir. Để hàng đầu của thiên đỉnh có thể tăng cao.

    Đoàn 4: Những người mà chúng tôi chờ đợi semigod. Run, impressional. Các cơ quan im lặng loudest chants. Và cả không khí pealed. Các thạc sĩ cầu siêu. Surcharged và oi bức với một sức mạnh. Với các hợp chất mong muốn chúng tôi kêu gọi vòm miệng của chúng tôi. Mà hath không figured để thee tinh thần thật sự của tôi. Đối với lợi ích của tôi làm bạn với la rầy tài sản. Mà thô tục đóng dấu khi trán của tôi. Như để ngăn ngừa chứng bệnh của chúng tôi không nhìn thấy. Laurel crowns cleave đến sa mạc. Tại lạm dụng tôi nghĩ đến mình. Tôi có thể là thẳng mặc dù chính họ được bevel. Và lệnh cấm và brawl, và nói ngươi nay. Và quyền lực đối với người có quyền lực tác động. Cha đã không thy chia sẻ. Tis tốt hơn được thấp hèn hơn vile quý. Khi không được nhận bị khiển trách. Và niềm vui chỉ bị mất, mà là để coi. Nguyện, alack, cho thanh thiếu niên không thích nghi. Thanh niên vì vậy apt để nhổ một ngọt. Trên đôi chân có cánh. Nổi trong không khí hoặc dồn nén trong đá. Sẽ lúa đồi và bơi ra biển. Và, giống như thy bóng tối, hãy làm theo ngươi. Có giảng viên tự nhiên để tồn tại. Đến mỗi để san bằng lãng quên một phần năng suất của mình. Mark như thế nào với tôi bỏ bê tha cho tôi. Ngày pomps clucking và nụ prating. Outvalued hàng theo lệnh đập. Baulks và baffles âm mưu não. Rebounds mưa đá của chúng tôi nặng hơn. Thy cờ, đó là thuê hai.
    P/S: Bạn tham khảo bản dịch này của Google rồi tự suy luận ra và ghi ra giấy nhé.Trong này có một số từ ko đc Google dịch,bạn mở từ điển hoặc là vào trang vdict.com tra nghĩa từ đó mà điền vào Tuy hơi mất thời gian chút nhưng coi như luyện Eng đi

  5. DXT - 24-06-2010 10:49 PM
    Tình hình là mình chưa bao giờ nghe thấy bài này ai hát cả. Mới chỉ nghe bài One Step Closer của Linkin Park .